圣经卷章选择      
研读 | 阅读 | 纲目 | 注解 | 串珠 | 字义 | 汇集
« 马太福音 »
« 第一章 »
1:1

恢 
耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱:
和 
亚伯拉罕<11>的后裔<5207>,大卫<1138>的子孙<5207>(后裔,子孙:原文是儿子;下同),耶稣<2424>基督<5547>的家<1078><976>
K  
The book<976> of the generation<1078> of Jesus<2424> Christ<5547>, the son<5207> of David<1138>, the son<5207> of Abraham<11>.
1:2

恢 
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄们,
和 
亚伯拉罕<11><1080>(5656)以撒<2464>;{<1161>}以撒<2464><1080>(5656)雅各<2384>;{<1161>}雅各<2384><1080>(5656)犹大<2455><2532>他的<846>弟兄<80>
K  
Abraham<11> begat<1080>(5656) Isaac<2464>; and<1161> Isaac<2464> begat<1080>(5656) Jacob<2384>; and<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Judas<2455> and<2532> his<846> brethren<80>;
1:3

恢 
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
和 
{<1161>}犹大<2455><1537>她玛氏<2283><1080>(5656)法勒斯<5329><2532>谢拉<2196>;{<1161>}法勒斯<5329><1080>(5656)希斯仑<2074>;{<1161>}希斯仑<2074><1080>(5656)亚兰<689>
K  
And<1161> Judas<2455> begat<1080>(5656) Phares<5329> and<2532> Zara<2196> of<1537> Thamar<2283>; and<1161> Phares<5329> begat<1080>(5656) Esrom<2074>; and<1161> Esrom<2074> begat<1080>(5656) Aram<689>;
1:4

恢 
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
和 
{<1161>}亚兰<689><1080>(5656)亚米拿达<284>;{<1161>}亚米拿达<284><1080>(5656)拿顺<3476>;{<1161>}拿顺<3476><1080>(5656)撒门<4533>
K  
And<1161> Aram<689> begat<1080>(5656) Aminadab<284>; and<1161> Aminadab<284> begat<1080>(5656) Naasson<3476>; and<1161> Naasson<3476> begat<1080>(5656) Salmon<4533>;
1:5

恢 
撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
和 
{<1161>}撒门<4533><1537>喇合氏<4477><1080>(5656)波阿斯<1003>;{<1161>}波阿斯<1003><1537>路得氏<4503><1080>(5656)俄备得<5601>;{<1161>}俄备得<5601><1080>(5656)耶西<2421>
K  
And<1161> Salmon<4533> begat<1080>(5656) Booz<1003> of<1537> Rachab<4477>; and<1161> Booz<1003> begat<1080>(5656) Obed<5601> of<1537> Ruth<4503>; and<1161> Obed<5601> begat<1080>(5656) Jesse<2421>;
1:6

恢 
耶西生大卫王。大卫从作过乌利亚妻子的生所罗门,
和 
{<1161>}耶西<2421><1080>(5656)大卫<1138><935>。{<1161>}大卫<1138><1537>{<3588>}乌利亚<3774>的妻子<3588><1080>(5656)所罗门<4672>
K  
And<1161> Jesse<2421> begat<1080>(5656) David<1138> the king<935>; and<1161> David<1138> the king<935> begat<1080>(5656) Solomon<4672> of<1537> her<3588> that had been the wife of Urias<3774>;
1:7

恢 
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
和 
{<1161>}所罗门<4672><1080>(5656)罗波安<4497>;{<1161>}罗波安<4497><1080>(5656)亚比雅<7>;{<1161>}亚比雅<7><1080>(5656)亚撒<760>
K  
And<1161> Solomon<4672> begat<1080>(5656) Roboam<4497>; and<1161> Roboam<4497> begat<1080>(5656) Abia<7>; and<1161> Abia<7> begat<1080>(5656) Asa<760>;
1:8

恢 
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
和 
{<1161>}亚撒<760><1080>(5656)约沙法<2498>;{<1161>}约沙法<2498><1080>(5656)约兰<2496>;{<1161>}约兰生<1080>(5656)乌西雅<3604>
K  
And<1161> Asa<760> begat<1080>(5656) Josaphat<2498>; and<1161> Josaphat<2498> begat<1080>(5656) Joram<2496>; and<1161> Joram<2496> begat<1080>(5656) Ozias<3604>;
1:9

恢 
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
和 
{<1161>}乌西雅<3604><1080>(5656)约坦<2488>;{<1161>}约坦<2488><1080>(5656)亚哈斯<881>;{<1161>}亚哈斯<881><1080>(5656)希西家<1478>
K  
And<1161> Ozias<3604> begat<1080>(5656) Joatham<2488>; and<1161> Joatham<2488> begat<1080>(5656) Achaz<881>; and<1161> Achaz<881> begat<1080>(5656) Ezekias<1478>;
1:10

恢 
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
和 
{<1161>}希西家<1478><1080>(5656)玛拿西<3128>;{<1161>}玛拿西<3128><1080>(5656)亚们<300>;{<1161>}亚们<300><1080>(5656)约西亚<2502>
K  
And<1161> Ezekias<1478> begat<1080>(5656) Manasses<3128>; and<1161> Manasses<3128> begat<1080>(5656) Amon<300>; and<1161> Amon<300> begat<1080>(5656) Josias<2502>;
1:11

恢 
在迁徙巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄们。
和 
百姓被迁到<3350>巴比伦<897>的时候<1909>,{<1161>}约西亚<2502><1080>(5656)耶哥尼雅<2423><2532>他的<846>弟兄<80>
K  
And<1161> Josias<2502> begat<1080>(5656) Jechonias<2423> and<2532> his<846> brethren<80>, about the time<1909> they were carried away<3350> to Babylon<897>: {Josias...: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias}
1:12

恢 
迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
和 
{<1161>}迁到<3350>巴比伦<897>之后<3326>,耶哥尼雅<2423><1080>(5656)撒拉铁<4528>;{<1161>}撒拉铁<4528><1080>(5656)所罗巴伯<2216>
K  
And<1161> after<3326> they were brought<3350> to Babylon<897>, Jechonias<2423> begat<1080>(5656) Salathiel<4528>; and<1161> Salathiel<4528> begat<1080>(5656) Zorobabel<2216>;
1:13

恢 
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
和 
{<1161>}所罗巴伯<2216><1080>(5656)亚比玉<10>;{<1161>}亚比玉<10><1080>(5656)以利亚敬<1662>;{<1161>}以利亚敬<1662><1080>(5656)亚所<107>
K  
And<1161> Zorobabel<2216> begat<1080>(5656) Abiud<10>; and<1161> Abiud<10> begat<1080>(5656) Eliakim<1662>; and<1161> Eliakim<1662> begat<1080>(5656) Azor<107>;
1:14

恢 
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
和 
{<1161>}亚所<107><1080>(5656)撒督<4524>;{<1161>}撒督<4524><1080>(5656)亚金<885>;{<1161>}亚金<885><1080>(5656)以律<1664>
K  
And<1161> Azor<107> begat<1080>(5656) Sadoc<4524>; and<1161> Sadoc<4524> begat<1080>(5656) Achim<885>; and<1161> Achim<885> begat<1080>(5656) Eliud<1664>;
1:15

恢 
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
和 
{<1161>}以律<1664><1080>(5656)以利亚撒<1648>;{<1161>}以利亚撒<1648><1080>(5656)马但<3157>;{<1161>}马但<3157><1080>(5656)雅各<2384>
K  
And<1161> Eliud<1664> begat<1080>(5656) Eleazar<1648>; and<1161> Eleazar<1648> begat<1080>(5656) Matthan<3157>; and<1161> Matthan<3157> begat<1080>(5656) Jacob<2384>;
1:16

恢 
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
和 
{<1161>}雅各<2384><1080>(5656)约瑟<2501>,就是马利亚<3137>的丈夫<435>。那<3588>称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>是从<1537>马利亚{<3739>}生<1080>(5681)的。
K  
And<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Joseph<2501> the husband<435> of Mary<3137>, of<1537> whom<3739> was born<1080>(5681) Jesus<2424>, who<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>.
1:17

恢 
这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
和 
这样<3767>,从<575>亚伯拉罕<11><2193>大卫<1138>共有<3956>{<1074>}十四<1180><1074>;{<2532>}从<575>大卫<1138><2193>迁至<3350>巴比伦<897>的时候也有十四<1180><1074>;{<2532>}从<575>迁至<3350>巴比伦<897>的时候到<2193>基督<5547>又有十四<1180><1074>
K  
So<3767> all<3956> the generations<1074> from<575> Abraham<11> to<2193> David<1138> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> David<1138> until<2193> the carrying away<3350> into Babylon<897> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> the carrying away<3350> into Babylon<897> unto<2193> Christ<5547> are fourteen<1180> generations<1074>.
1:18

恢 
耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
和 
{<1161>}耶稣<2424>基督<5547>降生<1083>的事记在<1510>(5713)下面<3779>:{<1063>}他<846>母亲<3384>马利亚<3137>已经许配了<3423>(5685)约瑟<2501>,{<846>}还没有<4250><2228>迎娶<4905>(5629),马利亚就{<2147>}{(5681)}从<1537><40><4151>怀了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
K  
Now<1161> the birth<1083> of Jesus<2424> Christ<5547> was<2258>(5713) on this wise<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
1:19

恢 
她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
和 
{<1161>}她<846>丈夫<435>约瑟<2501><1510>(5752)个义人<1342>,{<2532>}不<3361>愿意<2309>(5723)明明地羞辱<3856>(5658)<846>,想要<1014>(5675)暗暗地<2977>把她<846>休了<630>(5658)
K  
Then<1161> Joseph<2501> her<846> husband<435>, being<5607>(5752) a just<1342> man , and<2532> not<3361> willing<2309>(5723) to make<3856><0> her<846> a publick example<3856>(5658), was minded<1014>(5675) to put<630><0> her<846> away<630>(5658) privily<2977>.
1:20

恢 
正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
和 
{<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)这事<3778>的时候,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>显现<5316>(5648),说<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>约瑟<2501>,不要<3361><5399>(5680)!只管娶过<3880>(5629)<4771>的妻子<1135>马利亚<3137>来,因<1063><846>所{<1722>}怀的孕<1080>(5685)<1510>(5748)<1537><40><4151>来的。
K  
But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David<1138>, fear<5399>(5680) not<3361> to take<3880>(5629) unto thee<4675> Mary<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
1:21

恢 
她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
和 
{<1161>}她将要生<5088>(5695)一个儿子<5207>,{<2532>}你要给他<846><2564>(5692)<3686>叫耶稣<2424>,因<1063><846>要将自己的<846>百姓<2992><575>{<846>}罪恶<266>里救出来<4982>(5692)。”
K  
And<1161> she shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> thou shalt call<2564>(5692) his<846> name<3686> JESUS<2424>: for<1063> he<846> shall save<4982>(5692) his<846> people<2992> from<575> their<846> sins<266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb}
1:22

恢 
这一切成就了,为要应验主借着申言者所说的,说,
和 
<3778>{<1161>}一切的事<3650>成就<1096>(5754)是要<2443>应验<4137>(5686){<3588>}主<2962><1223>先知<4396><5259><3004>(5685)的话,
K  
Now<1161> all<3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) of<5259> the Lord<2962> by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
1:23

恢 
“看哪,必有童女怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。”(以马内利翻出来,就是神与我们同在。)
和 
<3004>(5723):{<2400>}{(5628)}必有童女<3933>怀<1722><1064><2192>(5692){<2532>}生<5088>(5695)<5207>;{<2532>}人要称<2564>(5692)他的<846><3686>为以马内利<1694>。(以马内利{<3739>}翻出来<3177>(5746)就是<1510>(5748)“神<2316>与我们<1473>同在<3326>”。)
K  
Behold<2400>(5628), a virgin<3933> shall be with child<1722><1064><2192>(5692), and<2532> shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> they shall call<2564>(5692) his<846> name<3686> Emmanuel<1694>, which<3739> being interpreted<3177>(5746) is<2076>(5748), God<2316> with<3326> us<2257>. {they...: or, his name shall be called}
1:24

恢 
约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
和 
{<1161>}约瑟<2501>醒了{<575>}{<5258>},起来<1326>(5685),就遵著<5613>{<4160>}{(5656)}主<2962>使者<32>的吩咐<4367>(5656){<846>}{<2532>}把妻子<1135>娶过来<3880>(5627){<846>};
K  
Then<1161> Joseph<2501> being raised<1326>(5685) from<575> sleep<5258> did<4160>(5656) as<5613> the angel<32> of the Lord<2962> had bidden<4367>(5656) him<846>, and<2532> took<3880>(5627) unto him<846> his wife<1135>:
1:25

恢 
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
和 
只是<2532>没有<3756>和她<846>同房<1097>(5707),等<2193><3739>她生了<5088>(5627){<846>}儿子(有古卷:等她生了头胎的<4416>儿子<5207>),就{<2532>}给他<846><2564>(5656)<3686>叫耶稣<2424>
K  
And<2532> knew<1097>(5707) her<846> not<3756> till<2193><3739> she had brought forth<5088>(5627) her<846> firstborn<4416> son<5207>: and<2532> he called<2564>(5656) his<846> name<3686> JESUS<2424>.
« 第一章 »
回首页
报错建议